Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Xihongshi
25 juin 2007

Parlons un peu sérieusement

Suite à la demande de Stéphanie, je vais vous parler un peu de mon travail. Je suis donc traductrice, métier qui, je le rappelle, consiste à traduire des textes d'une langue (l'anglais ou le chinois dans mon cas) dans une autre (le français). Cela fait maintenant dix mois que j'exerce, et ça commence à bien marcher, en moins de temps que je n'aurais pensé (il est vrai que j'ai un caractère extrêmement pessimiste).

Quels types de textes traduis-je ? Un peu de tout en fait : sondages, plaquettes, sites webs commerciaux, guides touristiques, études de marché, diplômes, beaux livres, articles de journaux...

Au cas où une carrière de traducteur(trice) freelance vous tenterait, voici un petit récapitualtif des avantages et des inconvénients de ce noble emploi... On commence par le négatif :

- la prospection : au début, on passe énormément de temps à chercher des clients (heureusement, il existe plusieurs sites qui se chargent de mettre clients et traducteurs en relation)

- la comptabilité et les tâches administratives : évidemment, à la fac, personne ne prend la peine de vous expliquer comment s'enregistrer à l'urssaf, quel statut juridique choisir, quels tarifs appliquer...

- la solitude : le passage suivant doit vous tirer des torrents de larmes. Vous êtes toute seule chez vous toute la journée, sans un collègue avec qui boire le café, sans chef de qui se plaindre, sans ragots ni commérages, et la perspective d'aller acheter le pain, et donc de rencontrer d'autres êtres humains, vous emplit de joie...

- l'auto-discipline : pas de chef sur le dos = je fais ce que je veux = j'ai envie de finir mon bouquin ou d'aller faire les boutiques ou d'écrire sur mon blog au lieu de faire mon boulot = je ne rends pas ma trad à temps = mon client ne paie pas = je ne paie pas mon loyer = je suis à la rue ....

- les délais : par un étonnant hasard, les clients (entreprises, particuliers, mais surtout agences de traduction) ont toujours besoin de leurs traductions le plus vite possible, alors que pour les paiements, un délai de 30, voire 45 jours, est tout à fait normal...

- la gestion du temps : une semaine on bosse dix heures, la semaine suivante soixante-dix, et on ne sait jamais quand le boulot va tomber. Les clients, évidemment, envoient tous leur texte vendredi à 16h pour le lundi suivant à 12h.

- les textes à traduire : il arrive qu'ils soient super intéressants, bien écrits et facilement compréhensibles. Mais la plupart du temps, surtout pour les textes écrits en anglais, c'est un ignoble charabia : tout le monde croit qu'il sait écrire l'anglais et donc tout le monde l'écrit. Quand je dis monde, je pense bien évidemment à la planète : ce que je veux dire c'est que les allemands, les coréens, les français (!!) et autres ressortissants de pays non-anglophones, écrivent en anglais. Et oublient les verbes, les règles de grammaire, la concordance des temps... sans oublier toutefois les pléonasmes, les répétitions, les emprunts à leur propre langue, les tournures lourdes et difficilement compréhensibles, voire les erreurs de logique (pourcentages improbables, unités de mesure qui n'existent pas...). Bien évidemment, ce n'est pas parce que le texte source est mal écrit et illogique que vous pouvez rendre un texte cible présentant les mêmes défauts. il faut donc comprendre ce que l'auteur pouvait avoir en tête et le rendre dans un français aussi correct et précis que possible.

- le plaisir de lecture : ben oui, on est déformé professionnellement. Je pestais déjà quand je trouvais des coquilles et autres fautes d'orthographe dans les livres, maintenant je ne peux pas m'empêcher de traquer les contresens ...

- les yeux : au bout de plusieurs heures passées sur un ordi, ils souffrent !

Bon, allez, on passe aux aspects positifs :

- la solitude : personne ne vient vous embêter, vous êtes peinard ! En plus, citez-moi d'autres métiers (honnêtes) où on peut bosser en petite culotte, en peignoir ou en pyjama (ou même nue si on veut), discuter au téléphone avec sa soeur, prendre son petit déj, récupérer les colis de la factrice et donc éviter de faire la queue à la poste, choisir ses horaires (mon homme travaille jusqu'à 22h30, ben moi aussi, j'ai une insomnie, ben je peux bosser une heure ou deux), mettre la télé ou la radio, faire autant de pauses-pipi qu'on veut, prendre sa douche deux heures APRES avoir commencé de travailler...

- la "paie" : si on fait le calcul par heure, ça peut monter très haut (mais bon, y a des mois avec et des mois sans...)

- la diversité : je traduis dans des domaines extrêmement variés, donc j'apprends plein de trucs intéressants et j'aime bien ça !

- la difficulté : ben oui, il y a un vrai plaisir à se sortir d'une phrase super compliquée, à trouver la formule qui sonne bien, le mot juste, à démêler l'écheveau d'une phrase chinoises de cinq lignes pleines de subordonnées, à trouver quels mots peuvent se cacher sous les sigles les plus obscurs...

- la mobilité : du moment que j'ai accès à internet, je peux bosser de n'importe où !

Il doit y avoir bien d'autres aspects à développer, mais là mon cerveau commence à ramollir (et j'ai une trad à rendre pour demain !), je referai un petit point si d'autres idées me viennent.

Publicité
Commentaires
A
Salut Tsarane,<br /> <br /> J'ai adorée lire ton billet - C'est intérressant et plein d'humour - En fait, étant bilingue moi-même (français/anglais) je souhaitais faire de la traduction mon métier - Aurais tu des liens des infos supplémentaires à me donner ?? je t'en remercie d'avance - Oh et après un coup d'oeil à tes recettes je salive tellement que j'ai du mal à me concentrer sur mes recherches - LOL - <br /> Merci de ton aide <br /> à bientôt de te lire <br /> Anlama
C
coucou c tata christel g enfin vu ton blog dont on avait bcp parler et c vrai k il sent bon gros bisous ma grande on pense bien fort a vs trois
P
Tout ceci n'est que pure vérité ! et c'est une consoeur qui le dit !<br /> <br /> bon courage pour la suite...
V
Un monde très très mystérieux pour moi. Je t'envie beaucoup ta capacité à traduire, reconnaître le style, trouver les mots justes...un bien beau métier en somme...et en petite culotte en plus!
C
Je trouve ton travail très utile et passionnant ,écrire lire et parler chinois j'aurai aimé car il y a beaucoup de Chinois en GUYANE .Bon courage et bonne suite .bise
Xihongshi
Publicité
Xihongshi
Derniers commentaires
Archives
Publicité