Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Xihongshi
17 juin 2008

Pour Tsarane...

... qui a le même prénom que moi, si si ! Et qui m'a demandé de parler un peu de mon boulot.

Bien voilà, au bout de presque deux ans, ma petite entreprise tourne plutôt pas mal (d'ailleurs, je commence à sérieusement m'inquiéter pour mes cotisations URSSAF de l'année prochaine).

J'ai en gros deux clients principaux, une agence écossaise pour laquelle je traduis tout et n'importe quoi (contrats, sites web, sondages, notices...), et une agence allemande pour laquelle je traduis des beaux livres (design, architecture, tourisme, luxe). Tout ça depuis l'anglais ! Oui, figurez-vous que contre toute attente, je n'ai pratiquement pas de boulot en chinois, un petit CV ou une notice tous les deux-trois mois, pas plus...

Et en ce moment, avec mon client allemand, je suis débordée, et ça vire au feuilleton, attention il faut suivre :

La plupart du temps, je traduis de l'anglais directement vers le français, mais pour mon client allemand, je travaille en binôme avec une traductrice américaine, Ch, qui traduit de l'allemand vers l'anglais, et ensuite je traduis sa version en français (en m'appuyant parfois aussi sur la traduction espagnole, je vous l'avais dit que c'était compliqué !).

Or, depuis fin mai, Ch était à Düsseldorf pour travailler au salon du livre avec notre chef et client T, qui est très fantasque et sympathique (il appelle pour me souhaiter un bon anniv, nous envoie des photos de son jardin transformé en plage avec des palmiers en plastique ou de son groupe de rock qui a fait un tube au début des années 80). Et nos éditeurs avaient (ont) une bonne dizaine de bouquins à traduire urgemment (je vous rassure, ce sont des bouquins de photos, donc il y a maxi 50 pages de textes), et il a donc fallu la remplacer pour les projets en allemand (en minorité, ouf).

C'est donc une dame très sympathique mais très incompétente qui la remplace : elle fait quatre fautes par phrase (et encore, ça c'est celles que je vois, l'anglais n'est pas ma langue maternelle), elle tourne ses phrases n'importe comment (genre j'oublie le verbe ou j'en mets deux d'affilée) et elle n'a aucune culture générale (jamais entendu parler de la Galerie des Offices, de Tallinn ou de Philippe Starck...), du coup elle fait même des fautes sur les noms propres ou laisse carrément en allemand ce qu'elle ne comprend pas.

Je lui explique gentiment une dizaine de fois, en citant à chaque fois le passage concerné, et en direct, sans en parler au chef, pour pas faire la cafteuse... Elle me répond complètement à côté de la plaque, du genre en m'expliquant ce que veut dire "bed throw", dessus-de-lit, alors que je me contentais de lui faire remarquer qu'elle avait écrit "bead throw" (jeté de perles ...) Elle est encore moins patiente que moi, du coup elle appelle T pour râler, lui me rappelle et je lui explique tout, en disant qu'il faudra faire relire les textes, vu qu'ils sont impubliables tels quels.

Il finit par se rendre compte que j'ai raison, embauche un autre traducteur. Je reçois le fichier avec un petit mot en français, je remercie chaleureusement le traducteur, et je me mets au boulot. Je trouve la traduction bizarre, alors je tente un test : je tape "online translator" sur Google, suit le premier lien et copie-colle la version originale allemande... Bingo ! Pas une virgule de changée (et les verbes en fin de phrase, ça le fait vachement en anglais !)

J'envoie les preuves au chef, puis un message ironique de félicitations pour tout ce travail à l'espèce de gros fainéant d'escroc qui a en plus le culot de dire que ça lui a pris du temps, parce qu'il veut bien faire son travail etc...

N'oublions pas qu'à ce moment, on est déjà en retard de deux jours sur le boulot. Le matin, T m'appelle ravi, parce qu'il a cru que mon message ironique était sincère et qu'il n'a pas reçu mon message d'explication... Je lui réexplique tout, et oh shit, oh fuck, oh I can't believe it, what are we going to do now...

Il finit par trouver un nouveau traducteur, B, qui est très bien. Seul problème, il est tellement bien que les éditeurs de bouquins ont décidé de le garder, et que du coup, Ch se retrouve sans boulot !

Traduction

Ton univers impitoyaaaaable ...

Glorifie la loi du plus fort !

Publicité
Commentaires
P
Contente de voir que tu as repris la plume - ou du moins le clavier... J'attends impatiemment de lire la suite de tes aventures (linguistiques comme culinaires !)<br /> Bises ! <br /> Lan Guili
E
Tiens, une collègue traductrice... et comme moi, tu es à ton compte depuis deux ans ;) <br /> J'adore la cuisine asiatique, alors je reviendrai te lire !
S
Merci !!!<br /> J'en etais sure, que ton travail etait super interessant !!!<br /> :-P<br /> Quelle vie... Et quel culot chez certains ! Je REVE !!! Y'en a qui ont vraiment peur de rien, c'est fou !!<br /> Gros bisous et, quoi qu'il en soit, felicitations pour ta "petite entreprise" - puisqu'elle se porte toujours bien 2 ans plus tard : bravo !
Xihongshi
Publicité
Xihongshi
Derniers commentaires
Archives
Publicité